Translation Equivalence of Locative Prepositional Phrases in the Political Biography of Suharto by RE Elson
Abstract
This research aims to find out to find out the types of translation equivalence of Locative Prepositional Phrases and to know the most dominant types of translation equivalence of Locative Prepositional Phrases found in Biography Suharto : A Political Biography by. R.E Elson. The method used in this research is qualitative research with content analysis approach. The analysis shows that there are two types of translation equivalence in the in Biography Suharto : A Political Biography by. R.E Elson. The types of translation equivalence of Locative Prepositional Phrases found are both formal equivalence and dynamic equivalence as 130 data. The formal equivalence shows total data 45 data or 34,6 %. The dynamic equivalence show total data 85 data or 65,4 %. The source language-oriented formal equivalence is maintained by the translator in the target language. while dynamic equivalence is oriented towards the target language where the translator prioritizes a good structure in the target language.The data shows that the most dominant type of translation equivalence in Biography Suharto by. R.E Elson : A Political Biography is Dynamic Equivalence. It is indicated by a situation when the source language is translated more accurately using dynamic equivalent techniques so that readability and acceptability in the target language is much better.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, Mona. (2011). In Other Words : A Coursebook on Transation. New York: Routledge
Bassnett, Susan. (2002). Translation Studies. New York: Routledge
Bell, Roger. (1991) Translation and Translating : Theory and Practice. New York: Longman Inc
Bell, Roger. (1991) Translation and Translating : Theory and Practice. New York: Longman Inc
Brown, Keith. (2000). Oxford Advanced Learners Dictionary. United Stated: Oxford, 2000
Catford,J.C. (1975) A Linguistics Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Newyork: Oxford University Press
Elson, R.E. (2001) Suharto A Political Biography. London: Cambridge University Press
Emzir. (2010). Metodologi Penelitian Kualitatif Analisis Data. Jakarta: Rajawali Press
Fitria, T. N. (2020). Translation Shift in English into Indonesian Subtitle of Guzaarish Movie. Journal of Language and Literature, 20(2), 307317
Finoza, Lamuddin. (2008). Komposisi Bahasa Indonesia. Jakarta: Diksi
Given, Lisa M. (2008). The Sage Encyclopedia of Qualitative Research. London: Sage Publication
Hartono, Rudi. (2009). Teori Penerjemahan, Semarang: Cipta Prima Nusantara, 2009
Hatim, Basil dan Munday. (2004) Translation an advance resource book. New York: Routledge
Hoed, Benny. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya, 2006
Hs,Widjono. (2012). Bahasa Indonesia. Jakarta: Grasindo
Kaparang, Alexander I & Putranti, Adventina. (2017). The Translation Strategies of Metaphors in Dees Supernova: the Knight, the Princess, and the Falling Star. Journal of Language and Literature, 17(2), 193-197
Kardimin. (2012). Pintar Menerjemah. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Kridalaksana, Harimurti. (2008). Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama
Krippendorf, Klaus. (2004). Content Analysis: An Introduction to its Methodology. London: Sage
Kussmull, Paul. (1995). Training The Translation. Amsterdam: JB Publishing Company
Larson, Midred L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Boston: University Press of America
Machali, Rochaya. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: Gramedia Widiasarana, 2000.
Moentaha. (2008). Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc, 2008.
Moeliono,Anton. (2003). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka
Molina dan Alber. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach dalam Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal. XLVII, No. 4 hal. 498-512. diunduh dari http://id.erudit.org/iderudit/008033ar.pdf pada tanggal 22 Desember 2013
Munday,Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Application. London: Routledge
Murodi, Ahmad. (2020). Translating Procedures of Islamic Terms in Islam between War and Peace. Journal of Language and Literature, 20(1), 80-91
Murphy, raymond. (1987). English Grammar in Use. New York: Cambridge
Nababan. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Newmark. (1988). A Textbook of Translation. Newyork/London : Prantice Hall
Nida dan Taber. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J Brill,
Nida, Eugene. (1964). Towars a science of Translating. Leiden : E.J Brill
Nord, Cristiane. (2007). Translation Theories Explained. Manchester: ST Jerome.
Parera,Jhon. (1994). Sintaksis, Jakarta:PT. Gramedia Pustaka Utama
Philip Weber, Robert. (1990). Basic Content Analysis. London: Sage Publication
Putra, PP. (2017). Penerjemahan Bahasa Inggris-Indonesia (Teori dan Praktik). Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Shadily, Hasan dan Echols, Jhon. (2003). Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia
Spears, A. Richard. (1976). Pocket Dictionary of Words and Phrase.United Stated: McGraw Hill
Wilss, Wolfram. (1996). Knowledge and Skills in Translation Behavior. Amstrerdam: JB Publishing Company
DOI: https://doi.org/10.34001/edulingua.v9i1.2191
Article Metrics
Abstract view : 234 timesPDF - 203 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi 4.0 Internasional.