Translation Equivalence of Locative Prepositional Phrases in the Political Biography of Suharto by RE Elson

Pebri Prandika Putra

Abstract


This research aims to find out to find out the types of translation equivalence of Locative Prepositional Phrases and to know the most dominant types of translation equivalence of Locative Prepositional Phrases found in Biography Suharto : A Political Biography by. R.E Elson. The method used in this research is qualitative research with content analysis approach. The analysis shows that there are two types of translation equivalence in the in Biography Suharto : A Political Biography by. R.E Elson. The types of translation equivalence of Locative Prepositional Phrases found are both formal equivalence and dynamic equivalence as 130 data. The formal equivalence shows total data 45 data or 34,6 %. The dynamic equivalence show total data 85 data or 65,4 %. The source language-oriented formal equivalence is maintained by the translator in the target language. while dynamic equivalence is oriented towards the target language where the translator prioritizes a good structure in the target language.The data shows that the most dominant type of translation equivalence in Biography Suharto by. R.E Elson : A Political Biography is Dynamic Equivalence. It is indicated by a situation when the source language is translated more accurately using dynamic equivalent techniques so that readability and acceptability in the target language is much better.


Keywords


Translation, Formal Equivalence. Dynamic Equivalence, Locative Prepositional Phrases

Full Text:

PDF

References


Baker, Mona. (2011). In Other Words : A Coursebook on Transation. New York: Routledge

Bassnett, Susan. (2002). Translation Studies. New York: Routledge

Bell, Roger. (1991) Translation and Translating : Theory and Practice. New York: Longman Inc

Bell, Roger. (1991) Translation and Translating : Theory and Practice. New York: Longman Inc

Brown, Keith. (2000). Oxford Advanced Learners Dictionary. United Stated: Oxford, 2000

Catford,J.C. (1975) A Linguistics Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Newyork: Oxford University Press

Elson, R.E. (2001) Suharto A Political Biography. London: Cambridge University Press

Emzir. (2010). Metodologi Penelitian Kualitatif Analisis Data. Jakarta: Rajawali Press

Fitria, T. N. (2020). Translation Shift in English into Indonesian Subtitle of Guzaarish Movie. Journal of Language and Literature, 20(2), 307317

Finoza, Lamuddin. (2008). Komposisi Bahasa Indonesia. Jakarta: Diksi

Given, Lisa M. (2008). The Sage Encyclopedia of Qualitative Research. London: Sage Publication

Hartono, Rudi. (2009). Teori Penerjemahan, Semarang: Cipta Prima Nusantara, 2009

Hatim, Basil dan Munday. (2004) Translation an advance resource book. New York: Routledge

Hoed, Benny. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya, 2006

Hs,Widjono. (2012). Bahasa Indonesia. Jakarta: Grasindo

Kaparang, Alexander I & Putranti, Adventina. (2017). The Translation Strategies of Metaphors in Dees Supernova: the Knight, the Princess, and the Falling Star. Journal of Language and Literature, 17(2), 193-197

Kardimin. (2012). Pintar Menerjemah. Yogyakarta: Pustaka Pelajar

Kridalaksana, Harimurti. (2008). Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama

Krippendorf, Klaus. (2004). Content Analysis: An Introduction to its Methodology. London: Sage

Kussmull, Paul. (1995). Training The Translation. Amsterdam: JB Publishing Company

Larson, Midred L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Boston: University Press of America

Machali, Rochaya. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: Gramedia Widiasarana, 2000.

Moentaha. (2008). Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc, 2008.

Moeliono,Anton. (2003). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka

Molina dan Alber. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach dalam Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal. XLVII, No. 4 hal. 498-512. diunduh dari http://id.erudit.org/iderudit/008033ar.pdf pada tanggal 22 Desember 2013

Munday,Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Application. London: Routledge

Murodi, Ahmad. (2020). Translating Procedures of Islamic Terms in Islam between War and Peace. Journal of Language and Literature, 20(1), 80-91

Murphy, raymond. (1987). English Grammar in Use. New York: Cambridge

Nababan. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar

Newmark. (1988). A Textbook of Translation. Newyork/London : Prantice Hall

Nida dan Taber. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J Brill,

Nida, Eugene. (1964). Towars a science of Translating. Leiden : E.J Brill

Nord, Cristiane. (2007). Translation Theories Explained. Manchester: ST Jerome.

Parera,Jhon. (1994). Sintaksis, Jakarta:PT. Gramedia Pustaka Utama

Philip Weber, Robert. (1990). Basic Content Analysis. London: Sage Publication

Putra, PP. (2017). Penerjemahan Bahasa Inggris-Indonesia (Teori dan Praktik). Yogyakarta: Pustaka Pelajar

Shadily, Hasan dan Echols, Jhon. (2003). Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia

Spears, A. Richard. (1976). Pocket Dictionary of Words and Phrase.United Stated: McGraw Hill

Wilss, Wolfram. (1996). Knowledge and Skills in Translation Behavior. Amstrerdam: JB Publishing Company




DOI: https://doi.org/10.34001/edulingua.v9i1.2191

Article Metrics

Abstract view : 234 times
PDF - 203 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


7 moraref5 BASe7 moraref3 Garuda1 Google Scholar

Lisensi Creative Commons
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi 4.0 Internasional.

Edulingua